VZPOMÍNÁNÍ S ĽUBOMÍREM FELDEKEM - II



PŘEKLADY RUSKÝCH AUTORŮ
Básník znamenitě přeložil do slovenštiny dílo Puškina, Jesenina, Jevtušenka, Majakovského, Maršaka, Vozněsenského, Vysockého. V nakladatelství Perfekt vyšel letos výběr z veršů Alexandra Sergejeviče podle nazvaný podle jedné z básní Daj, Bože, nech sa nezbláznim.
kniha_puskin_W.jpg
Obsahuje mimo jiné i báseň sedmnáctiletého Puškina Priateľom (Přátelům). Vytušíte z ní, kde vzal Gogol ten svůj smích přes slzy.
PRIATEĽOM
Bohovia každú noc i deň
vám štedro pozlacujú ešte.
Z toho, že temné oči žien
sú na vás upreté, sa tešte.
Spievajte, hrajte, priatelia –
nech ďalší večer klesne na dno.
Tá bezstarostnosť veselá!
Cez slzy usmial som sa nad ňou.
(1816)
Krásně vypravené dvojjazyčné vydání s ilustracemi Kataríny Vavrové by mohlo mít podtitul Prostořeký Puškin. Obsahuje řadu básní přeložených do slovenštiny poprvé včetně skvěle podané básně z roku 1822 Car Nikita a jeho čtyřicet dcer. Do češtiny byla tato erotická báseň převedena pouze jednou v roce 1928, dcerou S. K. Neumanna Kamilou Značkovskou – Neumannovou (pseudonym Kamilla Lala).
Za překladatelské mistrovství byla Ľubomíru Feldekovi udělena v Moskvě již v roce 2005 Puškinova medaile. Byl oceněn výběr z tvorby Sergeje Jesenina "Neodovzdaná lýra“ z roku 2005 i reprezentativní výběr z veršů Vladimíra Majakovského „Sebe, milovanému“ z roku 1989. Majakovskij, díky experimentům s rytmem a rýmem, důkladně prověřil kvality překladatele. Kniha je velmi vydařená i po grafické stránce.
knihy_jesmajak_W.jpg
 
Mám velmi rád i Feldekovy překlady Samuila Maršaka a zejména Багаж https://ru.wikipedia.org/wiki/Багаж_(стихотворение).
Batožina
Podala dáma batožinu:
kôš malín,
melón,
mandolínu,
aj kufor
s vôňou
zahraničia
– a ešte jedno čierne psíča.

Zriadenec v modrom obleku
pokládol všetko do vlaku.
Hotovo – leží batožina:
kôš malín,
melón,
mandolínu,
aj kufor
s vôňou
zahraničia
– a ešte jedno čierne psíča.

Len čo vlak vyšiel zo stanice
– psíča hop! z vlaku do pšenice.
Hodinu bol vlak v pohybe –
začali pátrať po chybe.
Preratúvajú batožinu:
kôš malín,
melón,
mandolínu,
aj kufor s vôňou zahraničia…
– Priatelia! Kde je čierne psíča?

Vlak zastal. A vtom spod kolies
vyliezol veľký čierny pes.
Nemohli robiť už nič iné
– naložili psa k batožine,
ku kufru
s vôňou
zahraničia…
Veď nebola to chyba ničia!
Pricestovali do Nitry.
Staničný nosič číslo tri
na káre vezie batožinu:
kôš malín,
melón,
mandolínu,
aj kufor
s vôňou
zahraničia…
A za ním vedú čierne psíča.

Vtom psíča hrubo zavrčí
a dáma tenko zachrčí:
– Zbojnící! Diabli s ľudským menom!
To je môj psíček s rodokmeňom?

Šmarila o zem batožinu:
kôš malín,
melón,
mandolínu,
aj kufor
s vôňou
zahraničia.
– Vráťte mi moje čierne psíča!

– Hneď povieme vám svoju mienku.
Ukážte, pani, potvrdenku!
Je na nej táto batožina:
kôš malín,
melón,
mandolína,
aj kufor
s vôňou
zahraničia
– a ešte jedno čierne psíča.

Nuž, a či je to
nešťastie,
keď psíča cestou
podrastie?
Ľubomír Feldek přeložil také řadu ruských písní i zhudebněných veršů. To co má melodiii v ruštině, dá se zpívat i ve Feldekově slovenském překladu. Slavnou Puškinovu a Šeremetěvovu romanci Я вас любил udělal také v ženské verzi pro svou dceru, šansoniérku Katku Feldekovou.
ON:
Mal som vás rád a z lásky dnes už spiacej
až doteraz mi stúpa v duši dym.
No nebudem vás trápiť ňou už viacej,
už nehrozí, že zas ju prebudím.
Mal som vás rád tak placho, beznádejne,
aj strácal reč, aj žiarlil veľakrát.
Mal som vás rád tak nežne, neochvejne –
daj Boh, nech raz vás druhý má tak rád.
ONA:
Mal si ma rád a z lásky dnes už spiacej
až doteraz ti stúpa v duši dym.
No nemusíš sa trápiť ňou už viacej,
už nehrozí, že zas ju prebudím.
Mal si ma rád tak placho, beznádejne,
aj strácal reč, aj žiarlil veľakrát.
Mal si ma rád tak nežne, neochvejne –
daj Boh, nech raz ma druhý má tak rád.
taticko_W.jpg